高山杉:检读《谈艺录》所引“二西”之书(上)

  • 时间:
  • 浏览:0

  钱锺书《谈艺录》补订本(中华书局1984年9月第一版)引用日后 东西洋哲学宗教典籍(《谈艺录》序:凡所考论,颇采“二西”之书,以供三隅之反),其富含日后 日后 是现在研究哲学史和宗教史的人就有看的。比如有有有一二个较偏的德国哲学家法依兴格尔(Hans Vaihinger),我曾花很大功夫看他的《假若哲学》(Die Philosophie des Als-Ob;C. K. Ogden英译The Philosophy of “As If”),日后偶然发现钱锺书早期学术小品文《说“回家”》(另有英文广本“The Return of the Native”)和《谈艺录》不仅引用《假若哲学》原本和英译,日后 引得十分到位,这才体会到他的确是读熟吃透真懂,再提要钩玄说出来,让人不得不佩服。从这件事后,让人开始英文英文留意《谈艺录》引用过哪些(以及哪一版)“二西”之书,是节引还是全引,引得否是准确,否是恰当到位,以及为哪些引一本不足英文都要再引第二本第三本类事问提,并作有札记若干则。现在挑拣一每段试着介绍出来,以供同好之研商。

  在《谈艺录》里,钱锺书提到他年轻时的读书办法 ,就说 “检阅所引书”。两种办法 ,应该也是日后 人读《谈艺录》的基本办法 。不过,两种检核原书的工作难度很大,就连提出两种倡议的李洪岩也免不了犯错。比如《宋诗选注》评严羽的每段,原本引用“德《梵文诗学史研究》”,李洪岩受到海外学者孟令玲评论文章《钱锺书的〈宋诗选注〉》误导,认为是“德文本《梵文诗学史研究》”。虽然,“德”是人名,指的是《梵文诗学史研究》的作者、印度梵文学家德(S. K. De),并就有“德文本”。虽然哪些困难,还是希望研究哲学史和宗教史的日后 人能以余力注意钱锺书作品所引“二西”之书两种问提,庶几可不里能 集众人之力对钱锺书读过的书做出全面的评估。

  检阅所引书

  《谈艺录》第二十八条“妙悟与参禅”,还有第八十八条“白瑞蒙论诗与严沧浪诗话”,对宗教家的神秘体验和诗人的诗歌创作做了比较研究,发现不论凡圣东西,“致知造艺”的活动就有经历由“渐修”到“顿悟”,再到“悟后渐修”的过程。“顿悟”就有一蹴而就的事,就说 要经历有有一二个博采旁收、穷探力索的“渐修”阶段,日后 不需要 真正有所通达、有所悟入。“渐修”的资粮一旦积集圆满,碰到适当的半时 因缘,悟境刹那之间就会呈现,仿佛“电光火石”一般。中国的诗人和禅宗和尚,西方的科学家、神秘主义哲学家和宗教家,都对两种境界十分了解,日后 不约而同地都用了“电光火石”原本的譬喻,以形容悟境生起之速、停驻之短。在中文方面,钱锺书引用了孟郊的《劝学》诗,以及《五灯会元》里的有有一二个公案。在西文方面,他引用了中世纪哲学家圣伯拿文图拉(St. Bonaventura)的“scintilla”(拉丁文“火花”),德国中世纪神秘宗师埃克哈特(Meister Eckhart)的“Fünkelein”(德文“火花”),德国科学家亥尔姆霍兹(Hermann von Helmholtz)的“油云闪电”(德文Geistesblitz,直译即“心光”,转义为“灵机一动”、“灵感”)。总之,只就说 开悟,就有“恍”(心光)然大悟。亥尔姆霍兹“油云闪电”之喻,钱锺书是直接引自他的通俗作品集《讲演和谈话》第一册里的《七十岁生日宴致辞》。

  在西方哲学和认知心理学中,一般认为“原创性思维”(creative thinking)的位于要经历一二个阶段,就说 “积粮”(preparation)、“伏卵”(incubation)、“开悟”(illumination)和“检证”或“修正”(verification or revision)(参见Catharine Patrick: What is Creative Thinking, New York: Philosophical Library, 1955)。亥尔姆霍兹的“油云闪电”,就说 专门用来形容第有有一二个阶段“开悟”的。德国数学家高斯(Carl Friedrich Gauss)15005年写信谈及他悟入外理某数学问提关键的心境时,也用了“电光一闪”原本的打比方(Bruno Baron v. Freytag gen. Loeringhoff: Philosophical Problems of Mathematics, tr. from the German by Amethe Countess von Zeppelin, New York: Philosophical Library, 1951, p.77)。高斯两种例子也很有名,研究创造心理的学者曾把它和亥尔姆霍兹的打比方列在同时(参看Larry Briskman:“Creative Product and Creative Process in Science and Art”, in Denis Dutton and Michael Krausz〈eds.〉, The Concept of Creativity in Science and Art, The Hague/Boston/London: Martinus Nijhoff Publishers, 1981, pp.129-155),可惜钱锺书没办法 注意到高斯这封信。

  在这两节诗话中,钱锺书的主要理据是英国社会心理学家倭拉士(Graham Wallas)的《思维术》(The Art of Thought, London: Jonathan Cape, 1926)。细读《思维术》,我发现倭拉士讲“开悟”时,引用的例证之一正是亥尔姆霍茨的《七十岁生日宴致辞》(pp.79-500, 93),就说 他了解的《致辞》是间接根据意大利哲学家、心理学家利亚诺(Eugenio Rignano)《推理心理学》英译本(Psychology of Reasoning, authorized translation by Winifred Holl, New York: Harcourt, Brace, 1923, pp. 267-268; The Art of Thought, p.500, note 1)。钱锺书在《说“回家”》(发表在《谈艺录》原本)中引用过利亚诺《推理心理学》英译本,日后 日后 他在刊行《谈艺录》原本,肯定原应分析看了《思维术》和《推理心理学》,日后 很有原应分析是先读了比较有名、篇幅较短的《思维术》,日后 “检阅所引书”,再找到利亚诺的《推理心理学》,最后根据利亚诺的书,把“油云闪电喻悟”最终“锁定”在亥尔姆霍兹的《致辞》上。要就有日后 人“固执地”检阅所引书,绝不原应分析知道在钱锺书写这两节诗话的身后,经历过有有一二个从倭拉士《思维术》到利亚诺《推理心理学》,再到亥尔姆霍兹《七十岁生日宴致辞》的读书积累过程。

  再检阅一次所引书

  在“白瑞蒙论诗和严沧浪诗话”一节里,钱锺书还提到第两根文史掌故:“基督教屏弃一切世间法,诗歌乃绮语妄语,在深恶痛绝之列。故中世纪僧侣每侪罗马大诗人于狗曲,偶欲检维吉尔或贺拉斯之篇章,必搔耳作犬态示意。”在这段话底下,有小字注出两种掌故的有有一二个来源。第有有一二个是英国犹太文史家迪斯雷利(Isaac Disraeli, 1766-1848)的《文稗类编》(Curiosities of Literature)第一卷第18页,第一二个是英国教会史家梅特兰(Samuel Roffey Maitland, 1792-1866)的《黑暗时代》(The Dark Ages;《谈艺录》所引书名少写有有一二个The)第403页,第有有一二个是爱尔兰思想史家、政论家勒基(William Edward Hartpole Lecky,1838-1903)的《西洋道德史》(History of European Morals; 《谈艺录》把European误排成Europoan)第二卷第202页。

  根据梅特兰的《黑暗时代》,这条掌故的背景如下:在西方中世纪,僧侣在隐修院中可不里能 随便说话发声,原本一来,生活和交流就很不方便。于是,当时的人就发明的故事家 了有有一二个方便法门,以应对两种困难,那就说 打手语。比如借书的原本,有有有一二个手势专门表示“书”,日后 再换成原本手势表示哪一类书。各种宗教圣典,比如弥撒书、福音书、使徒书信经文选和诗篇歌集等,就有不同的手势代表,而专门代表想借古典作品(希腊拉丁作家)的手势则是学狗挠耳朵,以表示借书者对类事书籍的轻蔑。这就说 “偶欲检维吉尔或贺拉斯之篇章,必搔耳作犬态示意”。

  日后 人先倒着从勒基的书开始英文英文说,原应分析它最晚出,也比较有名,民国时还有陈德荣的汉译本。稍微翻阅《西洋道德史》(我看的是第三版,页码与《谈艺录》所引一致),日后 人就会发现他提到两种掌故时,请读者去参看梅特兰《黑暗时代》某卷某页,而这某卷某页正是钱锺书引的。没办法 看来,勒基是间接从梅特兰那里知道了这条掌故。日后 日后 ,和讲“油云闪电喻悟”时碰到的请况(倭拉士《思维术》→利亚诺《推理心理学》→亥尔姆霍兹《七十岁生日宴致辞》)一样,钱锺书我说是先看了勒基的《西洋道德史》,发现了这条基督教史的逸闻,日后 从《西洋道德史》的注释里发现梅特兰《黑暗时代》为勒基所引材料之所本。于是,钱锺书“索阅所引书”,看了了《黑暗时代》(我看的是第五版,页码和《谈艺录》所引相合),日后 选泽了403页脚注2底下这句话:“……but to distinguish a book written by a heathen, the monk was to scratch his ear like a dog.”不过,《黑暗时代》并没办法 引用迪斯雷利的《文稗类编》(我看的是The Chandos Classics本,页码和《谈艺录》所引吻合)。这两本书出版时间虽有先后,但好像就有独立找到这条材料的。

  我打算在别处专门介绍一下迪斯雷利这本书,这里就不再细谈了。日后 人假若记住两种点就好:迪斯雷利的《文稗类编》,是哲学家叔本华生前所看最后一本书。在《管锥编》第二卷(第445页,脚注6)上,钱锺书也曾引用《文稗类编》第1卷:“……犹法国传教士(Pere Bourgeois)叹汉语难学,'chou'一音即有‘书’(a book)、‘树’(a tree)、‘述’(to relate)、‘输’(the loss of a wager)等六义也(I. Disraeli, Curiosities of Literature, I, 268)。”查原书该页,关于“chou”(即现代汉语拼音shu)之一音,实际上列出了七义,而非六义,即“书”(a book)、“树”(a tree)、“暑”(great heats)、“述”(to relate)、“曙”(Aurora)、“熟”(to be accustomed)和“输”(the loss of a wager)。钱锺书引书有小误。

  “节引”柏拉图书牍

  底下两节讲了钱锺书写《谈艺录》时读“二西”之书的办法 ,也就说 “检阅所引书”。本节略谈钱锺书在《谈艺录》里引用“二西”之书的办法 ,即他独特的“节引”。

  西方提到“电光火光喻悟”的人,按底下所说,最早可不里能 上溯到中世纪的圣伯拿文图拉。原应分析许多人就会问,在古希腊哲学家的书里,否是有两种譬喻。还真有有有一二个,钱锺书帮日后 人找到了,就在《柏拉图书牍》里。《谈艺录》“补遗”第十六条:“电光火光喻悟。近读柏拉图书牍第七函,有论熟思而后悟一节,乃知西籍中厥喻肇开始英文英文此。Thirteen Epistles of Plato, tr. L. A. Post, p.94: Acquaintance with truth must come suddenly, like a blaze kindled by a leaping spark.”他引的这本书,是珀斯特(Levi Arnold Post)译注的《柏拉图书牍》(Thirteen Epistles of Plato, Oxford : Clarendon Press, 1925 )。这本书一共有两处提到“电光火光喻悟”,第一次就说 《谈艺录》引到的第94页,(点击此处阅读下一页)

本文责编:litao 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 哲学读书 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/29731.html 文章来源:《东方早报》